Alguns parlamentares se insurgiram contra o beijo das senhoras na novela, mas não se insurgiram contra o Alexandre Frota no Agora É Tarde. Assim, não há dúvida de que a profecia se fez: “Nós queríamos curar Babilônia”.
quarta-feira, 25 de março de 2015
(DES)APONTAMENTO 21
Labels:
(Des)apontamentos,
Babilônia,
Bíblia,
Jeremias
HAICAI 33
Para abrir a cabeça, cirurgia.
Para abrir a cabeça, acidente.
Para abrir a cabeça, livraria.
Labels:
Haicais,
Literatura,
Poesia
PROCURA-SE UM PROFESSOR DE MOHAWK
Li um artigo na New Yorker sobre idiomas que estão desaparecendo. Um deles é o Mohawk, ainda falado nos EUA. Como ocorre com frequência em línguas antigas, há construções poéticas que são ditas de modo mais sucinto em outros idiomas.
Segundo a New Yorker, no Mohawk, o “eu”, por si, não se sustenta; a primeira pessoa do singular é sempre parte de uma relação. Assim, não diriam “eu estou doente”, mas, sim, “a doença veio até mim”. Ainda de acordo com a revista, no Mohawk, se um homem é pai de uma criança, ele empresta a ela a vida dele.
O próprio inglês tem uma construção bonita: se a pessoa morre e deixa, por exemplo, duas crianças, dizem “she is survived by two children”. Literalmente, “ela é sobrevivida por duas crianças”.
_____
O amigo Frederico Sousa, que é professor de latim, enviou-me e-mail comentando esta postagem. Abaixo, o que o Fred escreveu.
“Li agora há pouco seu texto sobre a língua Mohawk e sobre o ‘eu’. No latim também há estrutura semelhante. Os latinos usavam Ego habeo duos filios (eu tenho dois filhos), por exemplo, que é menos usual, diga-se. Utilizavam também, e muito, da estrutura Duo filii sunt mihi, que literalmente é ‘dois filhos existem para mim’, mas que se traduz por eu tenho dois filhos”.
_____
O amigo Frederico Sousa, que é professor de latim, enviou-me e-mail comentando esta postagem. Abaixo, o que o Fred escreveu.
“Li agora há pouco seu texto sobre a língua Mohawk e sobre o ‘eu’. No latim também há estrutura semelhante. Os latinos usavam Ego habeo duos filios (eu tenho dois filhos), por exemplo, que é menos usual, diga-se. Utilizavam também, e muito, da estrutura Duo filii sunt mihi, que literalmente é ‘dois filhos existem para mim’, mas que se traduz por eu tenho dois filhos”.
Labels:
Mohawk,
Revista The New Yorker
BLINDAGEM
Para se blindarem, alguns têm carros; outros, imprensa.
#Podemostirarseacharmelhor
Assinar:
Postagens (Atom)