Em postagem anterior, discorri sobre trecho do Charles Bukowski. De tanto reler as palavras do escritor, decidi gravá-las. A tradução é de Marcos Santarrita; a trilha sonora está disponível em freplaymusic.com.
“Ora, tudo que posso dizer é que existem bilhões de mulheres no mundo, certo? Algumas bem vistosas. Muitas muito bonitas. Mas de vez em quando a natureza nos sai com um truque bestial, reúne todos os atributos numa mulher especial, uma mulher inacreditável. Quer dizer, a gente olha e não acredita. Tudo se move em perfeita ondulação, mercúrio, serpente, a gente vê umas cadeiras, um cotovelo, uns peitos, um joelho, e tudo se funde numa unidade gigantesca, um todo inesquecível, com aqueles olhos lindíssimos a sorrir, a boca meio descaída, os lábios imóveis como prontos para estourar numa gargalhada, pela sensação de impotência da gente. E elas sabem se vestir, e o cabelo longo incendeia o ar. Tudo demais, porra”.
2 comentários:
Muito bacana, caro Lívio Soares!
Curiosamente, no último fim de semana, tive uma boa conversa com um amigo sobre o velho Buk, ele havia terminado de ler "Misto quente", de modo que muito me alegrou ler suas duas belas postagens e poder continuar o papo amigável sobre Bukowski com você.
Cara, o trecho escolhido é demais, bem como seu comentário a respeito, mostrando que, além de estilo e humor, salta aos olhos na obra de Buk uma sensibilidade lancinante.
Abraço,
Ismael.
Muito obrigado, Ismael.
Que feliz coincidência essa sintonia em torno do Bukowski. E é o que você disse: ele tem humor, ele tem sensibilidade.
Grande abraço e obrigado pelas leituras.
Postar um comentário