Oi, Lizandro. O texto foi mesmo uma brincadeira com a expressão "tie the knot" (algo como "amarrar o nó"). É uma expressão que tem o sentido de "casar-se". Só que "knot" e "not" têm a mesma pronúncia. Por um fim, "untie" é "desamarrar". Portanto, numa tradução literal e limitada, o texto diz algo como "Desamarre o não e faça um sim".
não havia me atentado para a semelhança sonora da frase "untie the not" com a expressão: "tie the knot". Foi ótimo você mencionar a correspondência entre elas; enriqueceu a minha leitura.
No mais, esse jogo de enlace e desenlace ficou, além de cuidadosamente poético, muito criativo.
6 comentários:
Gostei, seria uma proposta para a futura esposa? rsrsrs brincadeira
Abraço
[Riso.]
Oi, Lizandro. O texto foi mesmo uma brincadeira com a expressão "tie the knot" (algo como "amarrar o nó"). É uma expressão que tem o sentido de "casar-se". Só que "knot" e "not" têm a mesma pronúncia. Por um fim, "untie" é "desamarrar". Portanto, numa tradução literal e limitada, o texto diz algo como "Desamarre o não e faça um sim".
Grande abraço. Grato por conferir.
Lívio,
não havia me atentado para a semelhança sonora da frase "untie the not" com a expressão: "tie the knot". Foi ótimo você mencionar a correspondência entre elas; enriqueceu a minha leitura.
No mais, esse jogo de enlace e desenlace ficou, além de cuidadosamente poético, muito criativo.
Muito bonita a composição, Lívio.
Um grande abraço.
Beleza, Bruna. Obrigado.
Grande abraço.
Adoro sua leveza e sensibilidade com uso das palavras e, claro, com os sentimentos. Muito bom "ler" você, sempre.
Abraços,
Sônia S.
Olá, Sônia. Obrigado por conferir.
Abraço.
Postar um comentário